Luces, cámara, ¡acción!

Foto para articulo: Luces, cámara, ¡acción!

Este domingo pasado fue la ceremonia de entrega de los premios Óscar. Este galardón se les otorga a aquellos actores, directores y otras personas involucradas en la producción cinematográfica, como también a películas que hayan tenido éxito el año pasado. Las películas han tenido una gran influencia en nuestra cultura empezando a finales del siglo XIX, cuando los hermanos Lumière empezaron a grabar imágenes en movimiento, hasta el día de hoy, con obras del talentoso Alfonso Cuarón. No obstante, la palabra ‘película’ tiene un desarrollo interesante. Esta palabra empieza desde un pedacito de piel hasta lo que hoy conocemos como una obra cinematográfica.

Película: del latín pellicula, que quiere decir pequeña piel, es, en su sentido literal, piel delgada y delicada. También se le ha llamado película a una capa delgada que cubre algo, como una película de musgo que cubre la superficie de un verde, fresco y sombreado jardín o, científicamente hablando, se le denomina película lagrimal a las capas que juntas protegen el ojo. En otras ocasiones, se le llama una película a una telilla —una gaza muy delgada —para cubrir heridas. Esta imagen de capas delgadas o membranas que cubren la piel dio inspiración a lo que hoy también llamamos una cinta magnética que contiene imágenes; o sea, una cinta fotográfica también se llama película. Con el tiempo, a una obra cinematográfica, cuya grabación está en tales cintas, se le llamó película.

La palabra película tiene un cognado distante con la palabra inglesa film (ambas palabras tienen orígenes con el idioma hipotético protoindoeuropeo). Film tiene los mismos significados y la misma evolución que tuvo la palabra ‘película’. En español, también se suele oír la locución ‘filme’, préstamo del film inglés, en vez de película. Otros idiomas han optado por tomar las locuciones inglesas film y movie —esta última viene de la expresión inglesa moving picture o “imagen que se mueve” —. En alemán, árabe, francés, italiano, ruso y turco se dice film. Sin embargo, hay idiomas, como el hebreo, que usan de su propio léxico para acuñar una nueva palabra. Hebreo, antiguo idioma de la Biblia, tomo la frase סרט קולנוע séret kolnoa —película, o cinta, de sonido en moción —. La palabra סרט séret significa cinta, listón y película. קולנוע kolnoa está compuesto de las palabras קול kol, ‘voz’, y נוע noa, ‘moción’ o ‘movimiento’.

Si viajamos hasta el otro extremo de Asia, en chino mandarín, sin embargo, se usa la expresión 电影 diànyǐng, de 电 diàn, ‘electricidad’, e 影 yǐng, ‘sombra’. Esto quiere decir que en mandarín el concepto de ‘película’ se expresa con la frase “electricidad de sombra”, o sea, las imágenes que se ven en la pantalla son como sombras que se mueven por electricidad. Interesante, ¿no? Algo similar sucede en japonés. 映画 eiga quiere decir ‘película’, pero 映 ei significa mostrar, proyectar o reflejar, y 画 ga significa imagen. En otras palabras, ‘película’ en japonés va más al grano: una imagen que se muestra, proyecta o refleja.

Como se puede ver, a veces, muchos idiomas toman una palabra para aplicarla a otro objeto o idea, como se puede ver en el ejemplo de la palabra película. Tiene sus orígenes de un pedazo de piel delgada a significar una obra cinematográfica. Adicionalmente, otros idiomas deciden adoptar palabras de otro idioma, usualmente del inglés, mientras que otros deciden tomar léxicos propios para tomar sentido de las innovaciones del mundo moderno en el cual vivimos. No obstante, el mundo de las películas, cual sea el idioma o la cultura, nos permite ver y explorar mundos distintos a los nuestros.

Velázquez Press
Author: Velázquez Press

Velazquez Press has been the preeminent authority in Spanish and English Dictionaries for over 150 years. Founding date 1852 Products Spanish and English Dictionary, Word to Word Glossary, Spanish and English Software https://velazquezpress.com/

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *