La equidad y calidad son la base del éxito en programas duales

¡Estamos viviendo en una época bastante desafiante pero interesante y con muchas posibilidades!

Más y más familias de diferentes culturas desean que sus hijos crezcan bilingües o multilingües, y multiculturales (Bi/ML). Los últimos meses nos enseñaron que estudiantes Bi/ML se adaptaron al aprendizaje virtual con entusiasmo, pues muchos ya sabían funcionar en el mundo virtual global. La interacción global entre la juventud a través de internet confirma la necesidad de desarrollar habilidades cosmopolitas para obtener un futuro exitoso. Esto significa que los programas 50%-50% empiezan a ser más deseados y factibles.

La equidad es la base del éxito de todos los alumnos en programas duales. Equidad no solamente se refiere al acceso de tecnología en el hogar, lo cual se empieza a balancear, sino a la falta de programas cabales duales. Habrá que estar conscientes de los errores del pasado y atentos a las necesidades de cada estudiante este año. Es cierto que hay una gran diversidad dentro del alumnado, y por eso todo el personal de la escuela tiene que estar bien preparado para la instrucción hibrida que nos espera. La equidad implica calidad de instrucción para todos los niveles de proficiencia en dos idiomas.

La calidad de instrucción en dos idiomas se manifiesta en el balance de todo lo que se enseña en cada idioma. El balance completo significa dar la misma cantidad de tiempo en cada idioma al desarrollo del lenguaje académico, la lectura profunda, el pensamiento crítico, la escritura académica y el desarrollo de las destrezas socioemocionales. También implica que el vocabulario, la comprensión de la lectura y la escritura académica, son integrados con el aprendizaje socioemocional. Por ejemplo, el vocabulario no se enseña aislado. El vocabulario se escoge de los textos que los alumnos van a leer y procesar para aprender los contenidos. La lectura no se enseña con programas comerciales que no conectan las destrezas y estrategias entre el español y el inglés. La escritura no es una serie de “worksheets” o un programa totalmente aparte de lo que los alumnos están leyendo para aprender conceptos de las ciencias, literatura o matemáticas.

Técnicas y rutinas. Cuando las lecciones del día están quebradas de esa manera en los dos idiomas, crean confusión y solo realizan una desconexión entre lenguaje, conceptos e idiomas. Cuando las mismas técnicas y rutinas se usan en ambos idiomas, las conexiones se hacen más fáciles. Aquí veremos unos ejemplos de cómo integrar todos los componentes en este caso en español e inglés. Para más ejemplos y mejor cobertura de los componentes de lenguaje, lectoescritura y aprendizaje socioemocional, se puede consultar el libro mencionado al final de este artículo.

 

Creando puentes entre los dos idiomas con el vocabulario y la gramática

Hay varias formas de crear puentes durante nuestra instrucción con los aspectos similares del inglés y el español, y aun con las diferencias. Cuando se les presentan las características y contrastes entre los dos idiomas, los alumnos desarrollan destrezas metacognitivas que pueden usar con todo texto escolar y textos auténticos que ellos mismos van a crear. Aquí hay algunos ejemplos:

  1. El puente más importante y con mayores beneficios es la manera de abordar la enseñanza del vocabulario académico, la comprensión de la lectura y la escritura académica.
  2. En comparación con otros idiomas, el inglés y español tienen una sintaxis muy similar. Sin embargo, hay que analizar las diferencias porque estas son las que causan muchos problemas con el discurso, la gramática, la pronunciación y la escritura. Calderón y colegas (2020) describen con detalle las 21 diferencias y similitudes entre el inglés y el español que son fácil de señalar durante la enseñanza del vocabulario y la lectura.

El vocabulario académico es la base del éxito escolar, en el empleo y en las carreras universitarias. Hay diversos estudios que afirman esta premisa (Beck, McKeown y Kucan, 2005; Nagy, 2005; Carlo, August y Snow, 2005). El repertorio verbal de un alumno determina su futuro (Calderón y Carreón, 2001; Calderón, 2007). Estos estudios nos informan que el vocabulario es sumamente importante.

El vocabulario es sumamente importante porque:

  • El conocimiento del vocabulario se correlaciona con la comprensión de la lectura.
  • La comprensión de la lectura se correlaciona con el conocimiento del contenido.
  • El conocimiento del contenido se correlaciona con los éxitos académicos.
  • El dominio de un vocabulario extenso produce éxito académico.
  • A los seis años, el vocabulario de un niño exitoso es de aproximadamente 8000 palabras y sigue aprendiendo entre 3000 y 5000 palabras más por año. Al final de 5º año debe tener un dominio de 25,000 en cada idioma. Al final del 12º su repertorio verbal debe ser de 50,000 palabras y frases académicas.
  • Hay comprensión de lectura cuando el alumno conoce de 90 a 95% de las palabras que está leyendo en los textos (en cada oración, párrafo, y capítulo).

Cómo seleccionar palabras claves para enseñar antes de leer

Las palabras para enseñar al principio de una lección se seleccionan de los libros/textos que los alumnos van a leer en ciencias, ciencias sociales, matemáticas, literatura y otros contenidos. El objetivo principal es que los alumnos lean en todos los contenidos, que comprendan y aprendan todo lo que están leyendo. Sin leer, nunca van a dominar el lenguaje, la lectoescritura, y menos los conceptos de los contenidos.

La selección comienza con analizar el tipo de palabras en el texto. Para esto hay tres categorías de dónde escoger.

 

  • Categorías 3, 2 y 1
  • Categoría 3: Palabras de temas específicos que abarcan conceptos de contenidos, temas y tópicos. Son palabras técnicas/académicas de poca frecuencia fuera de un área académica específica.
  • Categoría 2: Palabras de procesamiento de información que anidan palabras de Categoría 3 en frases largas, palabras polisémicas, palabras de transición, conectores; palabras más sofisticadas para discusiones ricas y específicas en descripciones.
  • Categoría 1: Palabras básicas que los estudiantes necesitan comunicar, leer y escribir. Aquellas palabras que se deben enseñar.

 

Antes de seleccionar palabras es necesario dividir el texto que los alumnos van a leer en secciones para:

  • Determinar qué cantidad de texto y actividades de vocabulario, lectura y escritura se pueden llevar a cabo durante el tiempo de la clase.
  • Seleccionar palabras clave de cada sección para enseñar antes, durante y después de la lectura.
  • Analizar las oraciones y describir sus funciones sintácticas para resaltar aspectos gramaticales durante la enseñanza del vocabulario, la lectura y la
  • Examinar minuciosamente las características y estructuras del texto para enseñar destrezas de lectura.
  • Mostrar a los alumnos en cuáles secciones se van a enfocar durante el tiempo de la clase. Decir explícitamente a los alumnos cuál parte van a discutir.

Criterio para la selección – En cada sección del texto, busque las palabras que:

  1. Son fundamentales para la comprensión del concepto.
  2. Probablemente aparecerán en un examen.
  3. Querrá que aparezcan en sus resúmenes verbales de pareja.
  4. Querrá ver en su pase de salida o en un trabajo de escritura.

Los 7 Pasos para la preenseñanza del vocabulario (previo a la lectura)

  1. El maestro dice la palabra. El maestro pide a los estudiantes que repitan la palabra tres (3) veces.
  2. El maestro proporciona el contexto de la palabra.
  3. El maestro proporciona la definición de diccionario de la palabra o frase.
  4. El maestro explica la palabra/frase con términos sencillos y entendibles para los alumnos.
  5. El maestro resalta alguna característica de la palabra: gramática, ortografía, polisemia, cognado, etc.

El maestro provee un patrón para que los alumnos produzcan en parejas, verbalmente, unas cinco oraciones cada uno.

Recomendaciones

  • El maestro presenta en un minuto para los pasos 1-5. Los estudiantes usan la palabra durante un minuto, alternando ejemplos, con el propósito de dar unos cinco o seis ejemplos cada uno, o sea, se debe tomar solamente 2-3 minutos por palabra. El paso 7 debe tomar solo unos pocos segundos.
  • Exija 100% de participación de los estudiantes.
  • NO pida que escriban, dibujen, adivinen qué quiere decir o pasen mucho tiempo dando ejemplos que los alejen del verdadero significado. La escritura se practicará después de que leen el texto.
  • ¡Evite métodos que tomen hasta 20 minutos por palabra!
  • Todos deben leer inmediatamente después de estos 10 diez minutos para anclar el vocabulario en contexto.

 

El discurso y translenguaje

Hablar, escuchar, leer y escribir son los cuatro elementos que deseamos perfeccionar en los dos idiomas a través de nuestras lecciones. Después de la enseñanza del vocabulario, la atención se dirige al discurso – la forma que usan ese vocabulario y sintaxis en discusiones y escritura. Es importante que los alumnos sepan las diferencias entre los usos de los dos idiomas: (1) español académico, (2) español cotidiano, (3) inglés académico, (4) inglés cotidiano y (5) translenguaje – una combinación de inglés y español. Enfatice que hay momentos cuando es más importante usar el académico, sobre todo en los exámenes o las discusiones de los contenidos en las clases, pero que también hay ocasiones cuando pueden disfrutar de su lenguaje familiar y ser creativos con expresiones que traspasan fronteras lingüísticas. Es sumamente importante respetar ese lenguaje.

Habrá ocasiones en las cuales será necesario usar los dos idiomas, como en la etapa del bosquejo de una composición. Al llegar a la etapa de revisión y edición, los alumnos pueden cambiar algunas de esas palabras para tratar de terminar la composición en un solo idioma. Durante el desarrollo de técnicas como R.A.F.T. (Rol, Audiencia, Formato, Tema), pueden usar su creatividad e inventar poemas, dramas, diálogos y comunicaciones digitales usando la combinación de idiomas.

El aprendizaje de los cinco modales de expresión ayuda a desarrollar:

 

  • la pronunciación ideal para el individuo
  • el lenguaje académico oralmente y en la escritura
  • el discurso necesario para dialogar, explayarse, argumentar, presentar
  • la comprensión profunda a través de la lectura de toda clase de textos al nivel del grado y más avanzados
  • las habilidades para traducir con precisión
  • las habilidades y destrezas para obtener el Seal of Biliteracy (Certificación con el Sello de Alfabetización Bilingüe)

  

Acelerando la comprensión de la lectura

 

  • Utilice textos cortos y desafiantes que promueven una lectura y relectura del material al nivel del grado en el que los estudiantes deben estar leyendo.
  • Seleccione y explícitamente enseñe pasajes significativos dentro del texto para promover la lectura profunda.
  • Los estudiantes deben leer y releer de manera deliberada, lentamente, para probar y reflexionar sobre los significados de las palabras y frases, el orden en el que se desarrollan las oraciones, y el desarrollo de ideas a lo largo del texto.

Cómo desarrollar esas destrezas de lectura profunda

Después de analizar el texto que los alumnos van a leer, escoger y enseñar 5 o 6 palabras clave para fomentar la comprensión, los alumnos deben leer inmediatamente, ya sea en español o en inglés. El proceso de la lectura que ha dado mejores resultados es uno en el que:

  • los maestros modelan destrezas de comprensión
  • los estudiantes leen en voz alta, en parejas, resumiendo después de cada párrafo
  • participan en actividades de aprendizaje cooperativo después de la lectura que ayudan a procesar y profundizar el conocimiento y las destrezas metacognitivas.

Desarrollar conocimiento y destrezas en equipos

Para lograr la interacción durante todas las actividades, antes de la lección es necesario formar equipos de cuatro integrantes. Dos dominan el español y dos dominan el inglés. Esto crea equidad durante la instrucción dual. Se preparan para colaborar procesando normas de colaboración. Por ejemplo:

Normas de colaboración

  1. Respeto mutuo y empatía
  2. Ayudar durante instrucción en tu idioma dominante
  3. Todos en el equipo contribuyen
  4. Completar los trabajos con calidad

 

El maestro y los equipos se asesoran frecuentemente después de las actividades en parejas y en equipos. Los equipos reportan el progreso obtenido en cada norma y los planes para seguir mejorando la colaboración.

  • Explicar los objetivos de lenguaje y de contenidos
  • Enseñar las características el texto
  • Enseñar las estructuras del texto

Maestros modelan en Voz Alta las destrezas de comprensión

  • Cómo analizar el contenido en cada oración
  • Cómo analizar el propósito del autor
  • Cómo releer para comprender
  • La fluidez y la prosodia
  • La autocorrección
  • Otras destrezas de comprensión o metacognitivas

 

Lectura en parejas

 

  1. La pareja A lee la primera oración.
  2. La pareja B lee la siguiente oración.
  3. Siguen alternando las oraciones hasta terminar el párrafo.
  4. Después de cada párrafo, las parejas hacen un resumen lo que leyeron, usando palabras de categorías 2 y 3.

 

¿Por qué el resumen verbal?

En la primera fase de la lectura todo se hace primordialmente de manera oral, inclusive la actividad de resumen. El resumen verbal nos indica si realmente entendieron los contenidos y si aprendieron el vocabulario. En la segunda fase, los estudiantes pueden escribir, tomar notas, marcar los textos y construir mapas cognitivos para organizar lo que leyeron. El resumen verbal hace todo esto mas fácil.

 

¿Cómo profundizar en la lectura?

La técnica que abarca más información, que desarrolla más destrezas cognitivas y metacognitivas, y hace que regresen al texto una vez más para leer con más profundidad es la Formulación de Preguntas por alumnos. En vez de siempre contestar preguntas después de leer, es mejor que los alumnos formulen preguntas. Esas preguntas se pueden usar para dar exámenes y evaluar conocimiento y formulación de preguntas de diferentes niveles cognitivos.

 

La escritura divertida y perfeccionada

Sabemos que la escritura es el más difícil de los retos para los estudiantes multilingües, los estudiantes en programas duales y para sus maestros. La escritura se perfecciona después de haber leído un texto que les sirve como modelo para las composiciones narrativas o expositivas. La enseñanza del vocabulario también les dio un amplio repertorio de palabras que les ayudará a empezar sus bosquejos. El proceso de escritura les va a permitir que regresen a esos bosquejos varias veces a agregar información y hacer correcciones.

La escritura es un proceso recurrente, no lineal. Tiene que ser enseñado de forma explícita y sistemáticamente en cinco etapas.

  1. Pre enseñanza del vocabulario básico
  2. Lectura en parejas de un texto mentor
  3. Formulación de preguntas
  4. Repaso de vocabulario de categorías 2 y 3
  5. Crear borradores
  6. Revisar
  7. Editar
  8. Conclusión y título
  9. Borrador final
  10. Leer a la clase y publicar

Existen varias técnicas para la revisión y el editado que se pueden usar en pares y equipos. En este articulo se presentan algunos ejemplos.

Ejemplo: Revisión con Raciocinación

Esta estrategia enseña explícitamente la gramática en el contexto de la escritura y a razonar sobre las revisiones y decisiones que se tienen que hacer. Es una manera sistemática para que los estudiantes vuelvan a sus escritos con nuevos propósitos. Por ejemplo, buscan el uso excesivo de algunas palabras o el uso repetido de la misma palabra para comenzar una oración.

Técnicas de revisión con raciocinación

1.     Encerrar en un cuadrado la primera palabra de cada oración para ver repeticiones o calidad de transiciones.

2.     Subrayar palabras de categoría 1 y cambiarlas a categoría 2

3.     Encerrar en un círculo y analizar uno de estos:

ü  puntuación

ü  ortografía

ü  mayúsculas

ü  concordancia entre el sujeto y el verbo

ü  palabras de transición o conexiones

ü  diálogo

ü  combinación de frases, oraciones, verbos, adjetivos, etc.

ü  cambiar oraciones sencillas por oraciones compuestas

ü  agregar evidencias o falta de evidencias

ü  agregar detalles

 

 

La cultura y la lectoescritura auténtica

El lenguaje define la cultura. El lenguaje define al individuo y su cultura o culturas. Los estudiantes que crecieron en contextos bilingües usan combinaciones de los dos idiomas y se acostumbraron a navegar entre dos o más culturas. Otros están aprendiendo español como segundo idioma y las normas culturales. Todos en la clase deban saber que hay cinco tipos de comunicación para diferentes propósitos.  (1) español académico, (2) español cotidiano, (3) inglés académico, (4) inglés cotidiano y (5) translenguaje – la combinación de inglés y español. El hogar, las escuelas, y la comunidad indican el uso, pero todo alumno se enriquece usando las cinco formas. La interacción con compañeros se puede estructurar para:

  • Crear puentes entre un idioma y otro.
  • Aclarar dudas usando el lenguaje que más se les facilita.
  • Crear puentes culturales y sociales.
  • Crear puentes entre dos mundos.

La variedad de textos que leemos en los dos idiomas nos permite conocer esa cultura transfronteriza y aprender sus valores, actitudes y normas culturales. Para conocer y apreciar nuestra cultura, es necesario leer cuentos y textos auténticos escritos por autores de nuestra cultura, y no solo traducciones al inglés de cuentos y textos. Estos textos pueden ser escritos por nosotros, por nuestros estudiantes o por estudiantes de otros países.

La lectoescritura auténtica se refiere a textos contemporáneos sobre la realidad de lo que se está viviendo en la política, los cambios del clima, los cambios causados por COVID, y los pros y contras de la tecnología. Los estudiantes pueden utilizar periódicos, herramientas digitales, videos, fotografía y arte para producir productos colaborativos de alta calidad. Estos productos deben desarrollar habilidades socioemocionales que se activan a través de estas experiencias, tales como: tenacidad, dinamismo, creatividad, empatía, pasión y capacidad para adaptarse.

En conclusión

Usar el mismo patrón de instrucción y la interacción en equipos facilita la transferencia entre los dos idiomas y acelera el dominio de ambos. Lo que no se transfiere es la lectura en silencio (porque no sabemos si están comprendiendo lo que están leyendo), la fonética sin comparar y contrastar los dos idiomas, ni llenar hojas de trabajo. Lo que se transfiere entre dos idiomas con la lectoescritura auténtica son las destrezas de lectura profunda, la escritura académica, el vocabulario académico, el respeto mutuo y las competencias socioemocionales.

La eficacia colectiva generada por todo el plantel es la base del éxito de todos los alumnos. Todos los maestros, administradores, facilitadores de instrucción y consejeros se comprometen por su parte a implementar un programa dual de instrucción que sostiene el cambio positivo con una mentalidad y estructuras de cooperación y colaboración entre todos. Usando estas estrategias se acelera el progreso, y el éxito del estudiante es visible y fácil de rastrear y seguir en su rutina diaria.

La cultura de las clases es inclusiva y relevante para las culturas representadas en la escuela. Los alumnos están convencidos de que pueden crecer y tomar riesgos, sin miedo a cometer errores, listos para abrazar retos y, sobre todo, apoyarse durante todos los procesos. La expectativa más próxima es hacer crecer la colaboración y las relaciones, a través de la comunicación en dos idiomas y, tal vez, estar preparados para un tercer idioma en el futuro.

 

Este articulo contiene extractos de la publicación:

 

Calderón, M. E., Espino, G. & S. Slakk. (2019). Integrando lenguaje, lectura, escritura y contenidos en español e inglés. Integrating Language, Reading, Writing and Content in English and in Spanish. Los Angeles: Velazquez Press.

https://velazquezpress.com/pages/margarita-calderon

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *